Kontakt

Übersetzungen

Wer das Wort nicht sucht, findet den Gedanken nicht. Übersetzer/innen müssen sich die Zeit nehmen, um das richtige Wort, den passenden Begriff, die treffende Redewendung zu wählen – sowohl dem Sinn als auch dem Sprachgefühl nach. Das ist ihre eigentliche Aufgabe. Ohne zeitlichen Druck lässt sie sich freilich leichter erfüllen. Ist die Übersetzung seriös, steht sie dem Original um nichts nach. In jedem neuen Sprachraum hängt der Ruf eines Buchs, Produkts oder Unternehmens unmittelbar davon ab.

Bei Übersetzungen spielt das Ringen um die Sprache eine große Rolle. Technische oder juristische Texte, ungewohnt und knöchern selbst für Native Speaker, klingen andernfalls in einer Fremdsprache noch unverständlicher. Umso mehr merkt man in der Belletristik, ob beflissen oder doch eher lieblos ins Deutsche übersetzt worden ist. Expertise und Detailtreue tun der Qualität der Texte gut und werten sie insgesamt auf.

Die hiesigen Übersetzungsdienste sind der textlichen Qualitätsarbeit verpflichtet. Diese umfassen einerseits fremdsprachliche Zusatzdienste zu Ihrem ursprünglichen Auftrag, also Übersetzungen aus dem Deutschen in die Sprache Ihrer Wahl, andererseits auch die Möglichkeit, ein Stück Literatur, Ihren Wunschtext, unter Umständen ins Deutsche übertragen zu lassen.

  •  

In der linken Menüspalte listet die textlagune die einzelnen Leistungen, die Sie gerne in Anspruch nehmen können. Alle relevanten Informationen finden Sie in den Menüpunkten selbst. Über das Icon im linken oberen Bildbereich gelangen Sie jederzeit mühelos zum Hauptmenü.

Aktivieren Sie bitte Javascript in Ihrem Browser, um eine optimale Darstellung der Website zu ermöglichen.
textlagune 14.03.2017

Rechtschreibrat macht Weg für großes Eszett in amtlicher Rechtschreibung frei

Am 8. Dezember 2016 übergab der Rat für Rechtschreibung seinen dritten Bericht an die Ständige Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland.